Foro CLABA

Únete a la gran comunidad de amantes de los juegos y películas retro.

¡Comparte tu pasión con nosotros!

Traducción Land of the Dead: Road to Fiddler's Green (en progreso)

bbypka

bbypka

Alma en pena
Miembro del Staff
Registrado
31 Mayo 2020
Mensajes
1.200
Bueno, pues aquí estamos, veamos si somos capaces de hacer algo que valga la pena o si damos con algún error insuperable, os cuento, la traducción de los textos ya casi esta finalizada, la verdad es que el juego mucho texto mucho texto no tiene XD, y traga de origen con ñ, acentos y demás caracteres especiales, asi que no ha costado mucho, se puede traducir prácticamente todo así que, manos a la obra.

Lo primero unas capturas para abrir boca.

00.png 01.png 02.png 03.png 04.png 05.png

La traducción se ha hecho con la versión 1.1, os dejo adjunto la primera beta para quien quiera ir probando.

Queda poco por hacer (bueno poco XD):
  • Testear la traducción y reportar errores, quien se anima? palabras que queden mal, acentos que falten o sobren, ¿ ¡ faltantes, cualquier fallo o mejora de cualquier frase es bienvenido!
  • Subtitular los vídeos (en preparación XD)
Un par de cosillas que os pregunto ya, lo primero, como traduciríais esto "Save yourself", os pongo en antecedentes, se supone que sacas a un tío de una habitación, estos son los 3 objetivos que aparecen:

Encuentra el Interruptor de Anulación en el sótano (para poder abrir la puerta)
Vuelve con el doctor
Save yourself


Y otra, hay poco, pero algunas cosas no caben (la siempre maldita limitación hex XD), son pocas cosas, no creo que molesten, pero hay una en concreto, Hammer, es Martillo, pero Hammer son 6 letras y Martillo 8 por lo que no cabe, he puesto "Maceta" para que llame la atención, una maceta es un mazo pequeño, pero se pueden hacer varias cosas (a no ser que se os ocurra un nombre que quepa), podemos dejar Hammer, o podemos no poner nada, así cuando seleccionas arma no aparece el nombre (total ya vemos el martillo en la mano XDDDDD).

Bien, espero opiniones, criticas, fallos, errores, tonterías que veáis y todo lo que se os ocurra que se pueda mejorar, como diría el tio Sam, I want you... for the army of the living :p.
 

Archivos Adjuntos

Última edición:
UCrest

UCrest

Memento Mori
Miembro del Staff
Registrado
11 Ene 2021
Mensajes
291
Bueno, creo que en cuanto a la traducción de ''Hammer'' (martillo) has dado en el clavo tú solo. Es decir, con el término ''mazo'' como sinónimo de martillo y, mira que interesante que, entre los sinónimos de martillo tenemos: clava, macillo, maza, mazo, porra, entre otros...

(...) como traduciríais esto "Save yourself", os pongo en antecedentes, se supone que sacas a un tío de una habitación, estos son los 3 objetivos que aparecen:
Encuentra el Interruptor de Anulación en el sótano (para poder abrir la puerta)
Vuelve con el doctor
Save yourself (...)
Literal la frase es ''Sálvate a it mismo'' dentro de algún otro contexto se entiende por el verbo ''ahorrar(se), evitar(se)'', por ejemplo, en la oración ''You can also save yourself some money'' la traducción es (Tú)... puedes ahorrarte algo de dinero... Quién puede: tú. Es decir, -Seft (uno mismo=tú) es un pronombre reflexivo. En este sentido, tanto el sujeto como el objeto del verbo coincide (en español). Y sirve para enfatizar (en inglés). Así en inglés su uso es un tanto diferente al español. Pero ayuda un poco a orientar la traducción. Pero, cómo podemos comprobar las frases traducidas en español (para dar sentido a la oración/traducción).
Veamos:
  • Encuentra el Interruptor de Anulación en el sótano --> Quién --> (verbo: encontrar) --> tú encuentra...
  • Vuelve con el doctor --> Quién --> (verbo: volver/ir) --> vuelve...
  • ¡Sálvate! --> Quién --> tú (verbo: salvar) --> sálvate... Sal de allí, por ejemplo.

Podría ser ¡Sálvate! o ''¡Sal de allí!''

Quedaría así:

  • Encuentra el Interruptor de Anulación en el sótano
  • Vuelve con el doctor
  • ¡Sálvate! | Sal de allí/(aquí)
 
Última edición:
OP
bbypka

bbypka

Alma en pena
Miembro del Staff
Registrado
31 Mayo 2020
Mensajes
1.200
¡Sálvate! me parece bien, si no hay objeciones... adjudicado!
 
SGTBarbone

SGTBarbone

Uranium Reseller ☢️
Miembro del Staff
Registrado
28 Mayo 2020
Mensajes
701
Un par de cosillas que os pregunto ya, lo primero, como traduciríais esto "Save yourself"
Yo tambien pienso que Salvate es la mas correcta.
Hammer, es Martillo, pero Hammer son 6 letras y Martillo 8 por lo que no cabe,
Dificil! Yo diria mazo/mallo/maceta, no encuentro otro sinonimo que se ajuste al espacio.

Voy a testear y te digo que tal!

Gracias por el trabajazo!
 
OP
bbypka

bbypka

Alma en pena
Miembro del Staff
Registrado
31 Mayo 2020
Mensajes
1.200
Beta1 subida, he localizado dos frases que no lograba encontrar y las he corregido.
 
SGTBarbone

SGTBarbone

Uranium Reseller ☢️
Miembro del Staff
Registrado
28 Mayo 2020
Mensajes
701
Ahora mi mujer le echa un vistazo para ver los textos (y)
 
Chrononeb

Chrononeb

Neófito
Registrado
17 Feb 2021
Mensajes
24
¡Increíble!, esas capturas de pantalla están fenomenales.
Hiciste un excelente trabajo, mis felicitaciones por el tiempo dedicado y resultado muy profesional que demuestras.
 
OP
bbypka

bbypka

Alma en pena
Miembro del Staff
Registrado
31 Mayo 2020
Mensajes
1.200
Sigue el testeo, lento porque en interiores me mareo :LOL:, pero continua.
 
Arriba